2009年7月18日 星期六

形勢比人強 台灣人民的正統字好委屈

上綱上線
作者: 震澤 (---.roylok01.mi.comcast.net)
日期: 04-16-05 01:38
四月號《科學人》有篇中研院研究員李國偉教授寫的書評〈站在巨人肩上的近視眼〉,評的是「大塊文化」出版的一部套書《站在巨人肩上》,其中收集了哥白尼、伽利略、克普勒、牛頓及愛因斯坦等人的著作。由於幾位譯者都是大陸人,因此李教授說「大陸的行文習慣、人名與專有名詞的譯法,都與台灣有看得出的差異。我希望編輯工作能夠切實做好,讓我們的讀者可以順暢地閱讀下去。」他並挑了個例子:「像是譯文『牛頓對萊布尼茲惡意攻擊,經常上綱上線到上帝觀與宇宙觀』,『上綱上線』這種濃烈共產黨的口吻頗令人倒胃口,也弄不清『綱』跟『線』是瞎米碗糕。」


無獨有偶,該期也有篇筆者的投書,針對的是三月號的書評〈讓黑暗女郎回歸榮耀〉,評的是之前在本版討論過的佛蘭克林傳記《DNA光環背後的奇女子》。投書裡有一段話是這麼寫的:「…威爾金斯給華生看了一張佛蘭克林拍攝的DNA晶體攝影相片,而帶給華生解開DNA構造的靈感。許多人因此上綱上線,說華生偷了佛蘭克林的研究成果,才得出發現…」。為此,編輯問我要不要改掉「上綱上線」這個引起李教授反感的用詞。我考慮了一陣子,決定保留,但請編輯加上括號。
由於發生這段曲折,不免讓我思考:為什麼同樣一個新詞,有人欣然接受,有人卻心存抗拒?我想只要是經常寫作的人,都曉得語言及文字是很敏感的東西(不然,古往今來也沒那麼多文字獄了)。此外,人對新名詞總有抗拒的心理。好比當年流行的「蓋」、「馬子」、「條子」等名詞,我可是自鳴清高,一向不用的;但隨著年紀漸長,看多了一些流行用語的消長,也就沒那麼堅持。如今國內的報章雜誌裡,閩南話國語、日本用語以及年輕一輩的電腦手機語言等,氾濫程度比起以往只有過之;我雖然更是用不來,但也看著猜著有趣,不像年輕時那麼反感。

至於「上綱上線」這個用法,我已經說不上來自己是什麼時候學會的;匪情報導?反共文學?傷痕文學?大陸電影?顯然是多到已經麻木了。我上Google查了一下,所有中文網頁裡,共有38,000頁提到這個詞;若是限定繁體中文,則是6,300頁(出處仍以對岸網站居多),顯然是相當普及。我還在維基百科找到一頁說明,有興趣的人可以參考。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E7%BA%B2%E4%B8%8A%E7%BA%BF

我想我們不必知道共產黨的指導綱領及路線是什麼,也可以體認「凡事不能就事論事,而非要訴諸最高指導原則」的荒謬。「無限上綱」則是這個名詞另一個傳神的衍生。大陸人用的許多名詞,初次接觸並不讓人喜歡,好比「水平」、「前沿」,甚至「科普」,但看久了也不那麼刺眼(我不能接受的有「進化」一詞);再怎麼說,十幾億人使用的語言,形勢還是比人強。李教授最後刻意寫道:「弄不清『綱』跟『線』是瞎米碗糕。」我想不懂閩南語的人,更是不會曉得「瞎米碗糕」是什麼東西。雖然是有意的反諷,似乎有點小家子器了。

沒有留言: